John Hughes Translation service

"My goal is to make translations read like an original in the target language "

My hometown today: Norrkoping - Sweden

Why hire a translator?

You can go far using Google Translate. It is often handy when you want to find the translation of a term or a simple sentence quickly. It is also constantly updated. But it sometimes gives you a hilarious translation.

There are other computer apps for translation that improve by the input of the user. These tools are useful for a quick fix for private purposes or for use internally in your organisation. However in the case of the commercial translation of a text to be used for legal or other professional purposes it might be counterproductive: a translation also reflects the quality of your own work or of that of your organization. Translation is not a matter of exchanging words as when you change labels on jars.

Sometimes the same word means something else in another language. The translator must know when and how the two languages overlap but, more importantly, when they do not.  Each language has its idiosyncrasies and complex rules of grammar, which are not always logical.

Many terms cannot be found in dictionaries and all industries have their own jargon, which the translator learns by direct exchange with the client.

Mastering these complexities is the distinctive competence of the translator and this why you should rely on a translator.

A correct translation that is easy to read is part of the image you project of yourself and your company.
Wouldn’t you like it to be a good one -putting your best foot forward?

John Hughes


I grew up in Scotland but have lived for many years in Sweden. With a degree in modern languages from Oxford, England and a Swedish Master of Business degree from Lund  I have been active for many years as an international sales manager: first in the Swedish paper industry, and later as the Scandinavian agent of a number of continental paper companies. My work has always been international and I have more than 30 years’ experience of translation and language work.

Holder of a Swedish F-tax certificate
Member of the Swedish Association of Professional translators sfo-logo-small


  • Academic disputations/theses including abstracts and summaries
  • Annual reports
  • Culture, music
  • Executive search
  • Forest industry
  • General texts, for example newspaper articles, speeches, presentations
  • Government agencies’ communications
  • Insurance
  • Legal texts (contracts/agreements, court communications, summonses etc.)
  • Marketing and PR
  • Packaging
  • Property evaluation and commercial area surveys
  • Pulp and paper
  • Schools
  • Tourism

Language correction

Depending on the purpose of the translation you can choose between different levels of language correction.

The basic correction of a Swedish-English text of your own composition means proof-reading to remove mistakes in grammar and choice of words and to correct formalia such as misspellings, omitted words and phrases and wrong punctuation.

It is better to make the text read as though it were an original and not a translation, that is, to meet high demands with regard to style and the use of idiom.



Are you good at English?

Maybe you can answer the following question:
What is the big difference in meaning between the following two sentences which are identical except that the one has commas and the other has none?

The houses in London which are old will be pulled down.
The houses in London, which are old, will be pulled down.

Please send your answer by the contact form below.


       John Hughes

Phone: +46 (0)737-621237